Shalom, querido moré.
Uma pequena curiosidade:
Percebi que sua pronúncia do “reish” ora se assemelha a um “L” ao meu ouvido brasileiro ora a um “R” francês (como no verbo prendre). Isso é devido ao sotaque de onde o senhor veio?
Eu, por exemplo, sou carioca e, como deve saber, pronuncio o “s” final como “sch”.
É comum mesmo que as pessoas que não estão acostumadas confundam com L, principalmente quando o reish não tem vogal acompanhando. Mas Israel é um país muito pequeno para existirem “sotaques” regionalizados. A maioria dos israelenses pronunciam assim, você pode ver algumas pessoas mais velhas ou de origem árabe pronunciando o Reish mais forte.
A palavra “harbe” me deixou confusa. A consoante “rei” na transliteracao foi explicada como possuir som de R fraco, mas na traducao e’ escrita com H ao inves de R.
Shalom Livia! No capítulo sobre as letras, eu expliquei que o Hei tem um som de “R fraco” (para facilitar para os brasileiros) ou H de inglês. Como é o inglês que quase sempre acaba sendo a língua estrangeira de referência, nas transliterações se convencionou o H. A letra que é associada ao R é o Reish. Inclusive, tem muitas palavras com a letra Hei que os israelenses a pronunciam tão fraca que fica muda, como H de português mesmo.
Uma dica: A melhor forma para entender a pronúncia é ouvir bastante, porque a transliteração apenas ajuda, mas não dá conta de mostrar 100% o jeito como se pronuncia, visto que são línguas de fonéticas diferentes.
Prezado professor, excelente didática, não canso de admirar. Poderia me explicar uma coisa: Qual é a diferença entre:
Harbê (muito)
Rabá (muito)
Me’od (muito)
Existem nuances de diferença (tipo algo quantitativo, outro qualitativo ou intensivo, sei lá, etc.)??? Como sei que estou aplicando corretamente e quando? Sei que com tôv tem que ser o me’od (tôv me’od), sei que com todá tem que ser o rabá (todá rabá), mas sei por hábito e não por regra gramatical. Qual é o seu crivo técnico sobre o uso destes adjetivos?
Meod é qualitativo, ou seja, de intensidade (muito bonito, muito simpáticas, muito difícil).
Harbê e Rabá possuem a mesma raiz e são quantitativos, sendo que harbê é uma palavra invariável (nesse caso não é bom comparar com português, pois em português varia: “muitos livros”, “muitas pessoas”, “muita comida”, mas em hebraico não varia, é tudo harbê). E rabá é uma palavra variável (tem singular masculino, sing. feminino, plural masculino e pl. feminino), funcionando como adjetivo – e, por ser adjetivo, vem depois do substantivo.
Shalom Moreh Dror.
Fiquei maravilhada com essa explicação.
A pergunta da colega foi muito boa.
Aprendi muito!
Muito obrigada.
conforme estava lendo me lembrei da palavra RABIM רבים – nos Salmos 3
מִזְמֹור לְדָוִד בְּבָרְחֹו מִפְּנֵי ׀ אַבְשָׁלֹום בְּנֹו׃
יְהוָה מָה־רַבּוּ צָרָי רַבִּים קָמִים עָלָי׃
רַבִּים אֹמְרִים לְנַפְשִׁי אֵין יְשׁוּעָתָה לֹּו בֵאלֹהִים סֶלָה׃
Senhor, como se têm multiplicado os meus adversários! São muitos os que se levantam contra mim.
Muitos dizem da minha alma: Não há salvação para ele em Deus
Salmos 3:1,2
Bíblia Revista e Atualizada – João Ferreira de Almeida
Professor, de acordo com sua resposta à pergunta do colega acima acabei ficando curioso como seriam as formas variáveis (masculino e feminino singular e plural) da palavra rabá funcionando como adjetivo. Seria possível apenas como mérito de curiosidade você escrever e transliterar tais formas para mim para eu anotar por gentileza??? Desde já, grato.
boa noite professor eu gostaria de tirar uma duvida.
nas palavras comida , carro, calça
ohél, mehonit ,mihnasain
tenho duvidas sobre o h
no hebraico porque é a letra kaf
nao teria que ser a letra het ,
fiquei confusa na hora da leitura
Olá, Silvana! Esta letra tem dois sons, um é o som de K (quando tem o pontinho dentro) e o outro é um som gutural que não tem equivalente no português (eu usei o H para transliterar porque em vários lugares em Israel é essa letra que usam quando precisam transliterar, mas você também pode ver com CH ou KH). Dê uma conferida novamente no capítulo 1 pois lá eu mostro que esta letra tem dois sons, ok? Só mais uma coisa: na escrita do dia a dia não se usa os pontinhos, então para saber se é K ou H só conhecendo a palavra.
Obrigado, Dror.
Não tenho certeza ma eu acho que você quis dizer regata, a camisa sem manga. Eu gostaria de saber se existe diferença entre camisa de manga longa e camiseta de manga curta (t-shirt).
18 Comentários
Shalom, querido moré.
Uma pequena curiosidade:
Percebi que sua pronúncia do “reish” ora se assemelha a um “L” ao meu ouvido brasileiro ora a um “R” francês (como no verbo prendre). Isso é devido ao sotaque de onde o senhor veio?
Eu, por exemplo, sou carioca e, como deve saber, pronuncio o “s” final como “sch”.
Grande abraço.
É comum mesmo que as pessoas que não estão acostumadas confundam com L, principalmente quando o reish não tem vogal acompanhando. Mas Israel é um país muito pequeno para existirem “sotaques” regionalizados. A maioria dos israelenses pronunciam assim, você pode ver algumas pessoas mais velhas ou de origem árabe pronunciando o Reish mais forte.
Boker tov, professor!
A palavra “harbe” me deixou confusa. A consoante “rei” na transliteracao foi explicada como possuir som de R fraco, mas na traducao e’ escrita com H ao inves de R.
O que eu nao entendi?
(Desculpe a falta dos acentos ortograficos).
Shalom Livia! No capítulo sobre as letras, eu expliquei que o Hei tem um som de “R fraco” (para facilitar para os brasileiros) ou H de inglês. Como é o inglês que quase sempre acaba sendo a língua estrangeira de referência, nas transliterações se convencionou o H. A letra que é associada ao R é o Reish. Inclusive, tem muitas palavras com a letra Hei que os israelenses a pronunciam tão fraca que fica muda, como H de português mesmo.
Uma dica: A melhor forma para entender a pronúncia é ouvir bastante, porque a transliteração apenas ajuda, mas não dá conta de mostrar 100% o jeito como se pronuncia, visto que são línguas de fonéticas diferentes.
Prezado professor, excelente didática, não canso de admirar. Poderia me explicar uma coisa: Qual é a diferença entre:
Harbê (muito)
Rabá (muito)
Me’od (muito)
Existem nuances de diferença (tipo algo quantitativo, outro qualitativo ou intensivo, sei lá, etc.)??? Como sei que estou aplicando corretamente e quando? Sei que com tôv tem que ser o me’od (tôv me’od), sei que com todá tem que ser o rabá (todá rabá), mas sei por hábito e não por regra gramatical. Qual é o seu crivo técnico sobre o uso destes adjetivos?
Oi Vitor. Tudo bem? Desculpe a demora. Vamos lá:
Meod é qualitativo, ou seja, de intensidade (muito bonito, muito simpáticas, muito difícil).
Harbê e Rabá possuem a mesma raiz e são quantitativos, sendo que harbê é uma palavra invariável (nesse caso não é bom comparar com português, pois em português varia: “muitos livros”, “muitas pessoas”, “muita comida”, mas em hebraico não varia, é tudo harbê). E rabá é uma palavra variável (tem singular masculino, sing. feminino, plural masculino e pl. feminino), funcionando como adjetivo – e, por ser adjetivo, vem depois do substantivo.
Shalom Moreh Dror.
Fiquei maravilhada com essa explicação.
A pergunta da colega foi muito boa.
Aprendi muito!
Muito obrigada.
conforme estava lendo me lembrei da palavra RABIM רבים – nos Salmos 3
מִזְמֹור לְדָוִד בְּבָרְחֹו מִפְּנֵי ׀ אַבְשָׁלֹום בְּנֹו׃
יְהוָה מָה־רַבּוּ צָרָי רַבִּים קָמִים עָלָי׃
רַבִּים אֹמְרִים לְנַפְשִׁי אֵין יְשׁוּעָתָה לֹּו בֵאלֹהִים סֶלָה׃
Senhor, como se têm multiplicado os meus adversários! São muitos os que se levantam contra mim.
Muitos dizem da minha alma: Não há salvação para ele em Deus
Salmos 3:1,2
Bíblia Revista e Atualizada – João Ferreira de Almeida
Essa aula foi tão esclarecedora que não há nenhuma dúvida! Esse curso de hebraico é excelente! Quando terminar, vou recomendar para várias pessoas!
Maravilha! Que bom que você considerou a aula esclarecedora, fico muito feliz!
Professor, de acordo com sua resposta à pergunta do colega acima acabei ficando curioso como seriam as formas variáveis (masculino e feminino singular e plural) da palavra rabá funcionando como adjetivo. Seria possível apenas como mérito de curiosidade você escrever e transliterar tais formas para mim para eu anotar por gentileza??? Desde já, grato.
רב [rav], רבה [rabá], רבים [rabim], רבות [rabot]
boa noite professor eu gostaria de tirar uma duvida.
nas palavras comida , carro, calça
ohél, mehonit ,mihnasain
tenho duvidas sobre o h
no hebraico porque é a letra kaf
nao teria que ser a letra het ,
fiquei confusa na hora da leitura
Olá, Silvana! Esta letra tem dois sons, um é o som de K (quando tem o pontinho dentro) e o outro é um som gutural que não tem equivalente no português (eu usei o H para transliterar porque em vários lugares em Israel é essa letra que usam quando precisam transliterar, mas você também pode ver com CH ou KH). Dê uma conferida novamente no capítulo 1 pois lá eu mostro que esta letra tem dois sons, ok? Só mais uma coisa: na escrita do dia a dia não se usa os pontinhos, então para saber se é K ou H só conhecendo a palavra.
Entendi professor, muito obrigado. Abraço
שלום מורה
A palavra para camisa חולצה serve também para camiseta?
!שלום
Camiseta (aquela sem mangas) é גופייה [gufiyá].
Obrigado, Dror.
Não tenho certeza ma eu acho que você quis dizer regata, a camisa sem manga. Eu gostaria de saber se existe diferença entre camisa de manga longa e camiseta de manga curta (t-shirt).
Oi, Alexandre. Neste caso é חולצה mesmo.