Professor, uma curiosidade:
Você falou sobre SABABA ter relação com o idioma árabe. No caso da palavra NOITE, especificamente LAILA, também tem nos dois idiomas, não é mesmo?
Como seria a palavra tarde, mas no sentido de tardio. Como por exemplo. “Você chegou tarde em casa”. Ou ” agora é tarde”. Meu filho não vá dormir tarde” ?
Professor tenho algumas perguntas.
Ouvi dizer e gostaria de saber se são verdades, por exemplo:
É verdade que o צהריים טובים não é muito utilizado pois geralmente usam בוקר טוב para quase o dia inteiro?
Em relação ao uso de א ou ע, tenho dificuldades em saber quando usa um ou outro, teria alguma regra específica dentro do idioma ou somente conhecendo mesmo as palavras? É verdade que para algumas palavras estrangeiras há a preferência para o ע ???
Outra pergunta rsrs, לילה seria uma palavra feminina? Se sim, o טוב não teria que ser declinado? Ou é a mesma forma para masculino e feminino? E neste caso não declina por ser expressão, seria isso??
Por fim rsrs, tenho dificuldade de definir as letras finais nun e haf, o traço delas são muito semelhantes, confundo inclusive no teclado do celular e às vezes até mesmo misturo elas com o vav, espero ir me adaptando melhor com isso rsrs.
Em alguns livros há o ponto do ש quando possui sonoridade de sh, sei que no dia-a-dia os pontos nem se usam e que neste método tb pode isso ocorrer pelo fato de não ter confusão com o שׂ, seria errado utilizá-lo? Pois creio q isso me dá inicialmente uma certa segurança rsrs. Bom, obg por tudo e desculpe o incômodo.
Shalom Júlio! Não é errado usar o ponto para indicar o Shin. Quanto às letras Nun e Haf, perceba que o Haf tem o traço de cima mais comprido, é meio um C invertido. No teclado, o Haf está no lugar do F (considerando teclado brasileiro) e Nun está no lugar do B (ao lado do N). Veja se este quadro ajuda você a diferenciar: https://www.instagram.com/p/BhFIpnRg4DF/
Sobre Alef e Áin, não há regra específica, só conhecendo a palavra mesmo. E em relação a palavras estrangeiras a minha percepção é justamente o contrário: é dada mais preferência ao Alef, principalmente quando a palavra começa com A ou E (pelo menos no que diz respeito a nomes próprios).
Quanto ao צהריים טובים (boa tarde), realmente é um pouco menos usado que בוקר טוב (bom dia), mas não é que se fale בוקר טוב o dia todo: se for tarde, o que pode acabar substituindo é o shalom mesmo.
De nada! Só uma coisa com relação a palavras estrangeiras que lembrei agora. Palavras/nomes de origem árabe a gente realmente escreve em geral com ע. É que, na teoria, ע teria um som mais gutural que א e o árabe é um idioma bem gutural. Mas é na teoria, porque na prática a gente pronuncia do mesmo jeito.
Boa noite moré. Uma dúvida em relação ao erev tov e layla tov. O senhor disse que erev tov é das 18 hs às 23 hs e layla tov seria na madrugada, e disse também que erev tov se diz na chegada e layla tov na despedida (semelhante ao inglês). Mas se a chegada e a saída forem bem cedo? Ex.: chego às 18 hs e saio às 19 hs, o que devo dizer? Ou se estou dirigindo de madrugada e páro às 3 da manhã para abastecer o carro ou tomar um café, como devo dizer?
Shalom Danilo! Bem, dizer êrev tov tarde da noite, de madrugada, é bem estranho. Aí seria laila tov mesmo. Sobre se despedir às 19:00, em geral eu não diria laila tov a não ser que fosse dormir mesmo, mas também não diria êrev tov, eu diria lehitraot, shalom ou bye.
Excelente aula moré!!! Col hakavod!!
Uma pergunta: Nos períodos do dia estão no singular só o הצהריים טובים que está no plural. Tem alguma explicação para isso??
Ah e sobre o אחר הצהריים טובים quando usar? É comum usar esta expressão??
Gilvania, em hebraico algumas palavras estão no plural, como מים, חיים, שמיים (céu, vida, água). É assim. Não sei se você conhece espanhol, mas já deve ter ouvido que eles falam “buenas tardes”, “buenas noches”, no plural.
Na verdade não se usa tanto essas expressões como cumprimento. Mas as palavras צהריים e אחר הצהריים são sim muito usadas para se referir aos períodos do dia que representam.
Entendi moré!!
Achei interessante ser diferente dos outros períodos. E realmente em espanhol tbm se usa no plural.
Mas sobre o אחר tem um horário específico que usa na tarde?? E o que significa está palavra??
אחר ou אחרי significam “depois”. Não há definição exata do período que representa אחר הצהריים ou אחרי הצהריים . Seria mais ou menos a partir de umas 16:00 até o por do sol.
15 Comentários
Professor, uma curiosidade:
Você falou sobre SABABA ter relação com o idioma árabe. No caso da palavra NOITE, especificamente LAILA, também tem nos dois idiomas, não é mesmo?
Sim, esta palavra também tem no árabe.
Como seria a palavra tarde, mas no sentido de tardio. Como por exemplo. “Você chegou tarde em casa”. Ou ” agora é tarde”. Meu filho não vá dormir tarde” ?
Fale, Gabriel! Neste caso a palavra é מֶאוּחָר (meuhár). O contrário, cedo, é מוּקְדָם (mukdam).
Professor tenho algumas perguntas.
Ouvi dizer e gostaria de saber se são verdades, por exemplo:
É verdade que o צהריים טובים não é muito utilizado pois geralmente usam בוקר טוב para quase o dia inteiro?
Em relação ao uso de א ou ע, tenho dificuldades em saber quando usa um ou outro, teria alguma regra específica dentro do idioma ou somente conhecendo mesmo as palavras? É verdade que para algumas palavras estrangeiras há a preferência para o ע ???
Outra pergunta rsrs, לילה seria uma palavra feminina? Se sim, o טוב não teria que ser declinado? Ou é a mesma forma para masculino e feminino? E neste caso não declina por ser expressão, seria isso??
Por fim rsrs, tenho dificuldade de definir as letras finais nun e haf, o traço delas são muito semelhantes, confundo inclusive no teclado do celular e às vezes até mesmo misturo elas com o vav, espero ir me adaptando melhor com isso rsrs.
Em alguns livros há o ponto do ש quando possui sonoridade de sh, sei que no dia-a-dia os pontos nem se usam e que neste método tb pode isso ocorrer pelo fato de não ter confusão com o שׂ, seria errado utilizá-lo? Pois creio q isso me dá inicialmente uma certa segurança rsrs. Bom, obg por tudo e desculpe o incômodo.
Shalom Júlio! Não é errado usar o ponto para indicar o Shin. Quanto às letras Nun e Haf, perceba que o Haf tem o traço de cima mais comprido, é meio um C invertido. No teclado, o Haf está no lugar do F (considerando teclado brasileiro) e Nun está no lugar do B (ao lado do N). Veja se este quadro ajuda você a diferenciar: https://www.instagram.com/p/BhFIpnRg4DF/
Sobre Alef e Áin, não há regra específica, só conhecendo a palavra mesmo. E em relação a palavras estrangeiras a minha percepção é justamente o contrário: é dada mais preferência ao Alef, principalmente quando a palavra começa com A ou E (pelo menos no que diz respeito a nomes próprios).
Quanto ao צהריים טובים (boa tarde), realmente é um pouco menos usado que בוקר טוב (bom dia), mas não é que se fale בוקר טוב o dia todo: se for tarde, o que pode acabar substituindo é o shalom mesmo.
E לילה é uma palavra masculina
Nem sei como te agradecer por todo ensinamento, seja sempre abençoado! Obg por todas as dúvidas sanadas!
De nada! Só uma coisa com relação a palavras estrangeiras que lembrei agora. Palavras/nomes de origem árabe a gente realmente escreve em geral com ע. É que, na teoria, ע teria um som mais gutural que א e o árabe é um idioma bem gutural. Mas é na teoria, porque na prática a gente pronuncia do mesmo jeito.
Boa noite moré. Uma dúvida em relação ao erev tov e layla tov. O senhor disse que erev tov é das 18 hs às 23 hs e layla tov seria na madrugada, e disse também que erev tov se diz na chegada e layla tov na despedida (semelhante ao inglês). Mas se a chegada e a saída forem bem cedo? Ex.: chego às 18 hs e saio às 19 hs, o que devo dizer? Ou se estou dirigindo de madrugada e páro às 3 da manhã para abastecer o carro ou tomar um café, como devo dizer?
Shalom Danilo! Bem, dizer êrev tov tarde da noite, de madrugada, é bem estranho. Aí seria laila tov mesmo. Sobre se despedir às 19:00, em geral eu não diria laila tov a não ser que fosse dormir mesmo, mas também não diria êrev tov, eu diria lehitraot, shalom ou bye.
Excelente aula moré!!! Col hakavod!!
Uma pergunta: Nos períodos do dia estão no singular só o הצהריים טובים que está no plural. Tem alguma explicação para isso??
Ah e sobre o אחר הצהריים טובים quando usar? É comum usar esta expressão??
שלום
Gilvania, em hebraico algumas palavras estão no plural, como מים, חיים, שמיים (céu, vida, água). É assim. Não sei se você conhece espanhol, mas já deve ter ouvido que eles falam “buenas tardes”, “buenas noches”, no plural.
Na verdade não se usa tanto essas expressões como cumprimento. Mas as palavras צהריים e אחר הצהריים são sim muito usadas para se referir aos períodos do dia que representam.
Entendi moré!!
Achei interessante ser diferente dos outros períodos. E realmente em espanhol tbm se usa no plural.
Mas sobre o אחר tem um horário específico que usa na tarde?? E o que significa está palavra??
שלום
אחר ou אחרי significam “depois”. Não há definição exata do período que representa אחר הצהריים ou אחרי הצהריים . Seria mais ou menos a partir de umas 16:00 até o por do sol.