Olá, Rui! Quando escrevemos com caracteres latinos, ou seja, quando transliteramos o hebraico, escrevemos normalmente da esquerda para a direita, como se escreve nas línguas latinas. Por exemplo: “שָלוֹם” da direita para esquerda (<---) e "shalom" da esquerda para a direita (-->).
Shalom, Dror! Por que tiraram os sinais das palavras? Ontem, reconheci a palavra côco e pedi em uma sorveteria guilda de chocolata v tut… Reconhecer as letras, não poder ler é um desespero!!
Por que tiraram os sinais? O vocabulário deve ser muito menor em relação ao português. Os falantes só precisam decorar e entender o contexto…?
Toda!
Oi Clea! Como tá aí em Israel? Os sinais são tirados por pura praticidade. Dá trabalho ficar colocando sinalzinho em tudo. E sim, o nosso vocabulário é muito menor que o de vocês, o que nos facilita para decorar e entender pelo contexto, pois não são muitas as palavras que são escritas exatamente com as mesmas consoantes. Mas olha, você também decora em português. Quando você lê um jornal você não fica juntando o b com a para formar “ba” e você não olha pro acento para saber onde é a sílaba tônica, se tem cedilha ou não, você lê direto a palavra “solucao”, por exemplo, mesmo com erro de digitação, porque já conhece. Você só fica juntando as letras e parando pra ver como pronuncia quando se depara com uma palavra desconhecida. Por exemplo, “oplutrenuntéria” (acabei de inventar essa palavra!). Então é questão de prática mesmo. Parabéns pelo avanço!
שלום מורה
Você poderia disponibilizar material em pdf com letras manuscritas? Gostaria de ter uma noção… quando alguém quer me explicar alguma coisa, tenho que pedir que escreva com letra de imprensa! Eu só (re) conheço א e o נ!
Estou revivendo minha alfabetização!
O curso é excelente!
!מזל טוב
Oi Clea! Pretendo dar uma passada nas letras manuscritas no Módulo III. No Módulo I achei que seria menos confuso dar só um tipo de letra (aquela que tá em todos os lugares, que é a letra de imprensa) e no Módulo II não teve espaço. Na internet dá para encontrar facilmente, cheguei a mandar uns links para alguns alunos que pediram. Este sistema aqui não aceita links com caracteres em hebraico, então digite no google este trecho “מיומנויות אלף-בית וראשית הקריאה והכתיבה” e clique no primeiro resultado. Para salvar a imagem, clique com o botao direito nela e “salvar imagem como”. E tem este aqui também, que não tem os correspondentes em letra de forma mas ensina a direção da escrita (não acho isso muito importante, mas tem gente que sim).
Shalom More, quando estamos falando de alunos e tiver meninos e meninas misturado se fala talmidim? e no caso de professores onde têm homens e mulheres se fala morim?
Outra dúvida, se eu ver a palavra more ou morá sem os sinais, como vou saber se é professor ou professora?
Sim, é como no português: usamos o plural masculino nesses casos.
Quanto à sua outra pergunta, você saberá pelo contexto, se vier acompanhado de um nome feminino ou masculino, se vier com pronomes e adjetivos no masculino e feminino, etc. A palavra dentista, por exemplo, serve para homem ou mulher, mas se alguém diz/escreve “Vovô é dentista” eu sei que “dentista” se refere a um homem porque foi dito “vovô”, não é mesmo? Sendo que no caso de moré-morá é até mais fácil, porque a dúvida seria só na escrita ^^
Continue participando, Alan! Shalom!
שלום מורה
Se eu escrever apenas “Eu gosto do meu professor de hebraico ou Eu gosto da minha professora de hebraico” A escrita é a mesma. Como o leitor saberá se estou me referindo a alguém do sexo masculino ou feminino?
שלום
Escrevendo sem sinais massoréticos e considerando a frase isolada, realmente não dá para saber se é do sexo masculino ou feminino. É o contexto geral que vai dar essa pista (por exemplo, verbos ou pronomes referentes a essa pessoa) ou, se considerar tão relevante essa informação, quem está escrevendo pode esclarecer. Em português também há coisas que não dá para saber de cara se é masculino ou feminino, tipo “a testemunha deu infomações úteis” ou uma manchete como “Jornalista relata ameaças”. E em inglês, por exemplo, é o que mais tem 🙂
Espero que sua dúvida tenha sido eslcarecida. Obrigado e continue participando!
Mas no português, “testemunha” e “jornalista” são palavras que servem para ambos os sexos. Já no hebraico cada palavra define um sexo, então fica estranho falar מורה sem saber se é um homem ou uma mulher…
Se quem vai falar é a pessoa que está transmitido a mensagem, ela sabe se é homem ou mulher. Então ela vai dizer moré ou morá. Agora se você não sabe o contexto e está apenas lendo essa frase aleatoriamente em voz alta, geralmente assumimos que é masculino (mas tem algumas profissões que as pessoas costumam associar mais a mulheres, não tem regra sobre isso, vai da sua preferência). Se mais para frente da leitura ficar claro se é moré ou morá, você adapta. Assim como quando você pergunta “qual o nome do seu dentista” para alguém e a pessoa informa “Joana”. Na próxima vez que você se referir a esta pessoa, já sabe que é “sua” dentista, não “seu” dentista. Vida que segue!
Bom dia, Bela! O material auxilar do cap. 2 está no e-Book. Você baixa o e-book indo na lição “Material Auxiliar (PDF)” e clicando no link que está lá. Será solicitada uma senha para abrir, esta senha é seu próprio e-mail
16 Comentários
Agora tem espaço para comentários 🙂 Fiquem à vontade para comentar e fazer perguntas.
bom dia; Quando escrever o hebraico com caracteres latinos, também o fará da esquerda para direita?
Olá, Rui! Quando escrevemos com caracteres latinos, ou seja, quando transliteramos o hebraico, escrevemos normalmente da esquerda para a direita, como se escreve nas línguas latinas. Por exemplo: “שָלוֹם” da direita para esquerda (<---) e "shalom" da esquerda para a direita (-->).
Shalom, Dror! Por que tiraram os sinais das palavras? Ontem, reconheci a palavra côco e pedi em uma sorveteria guilda de chocolata v tut… Reconhecer as letras, não poder ler é um desespero!!
Por que tiraram os sinais? O vocabulário deve ser muito menor em relação ao português. Os falantes só precisam decorar e entender o contexto…?
Toda!
Oi Clea! Como tá aí em Israel? Os sinais são tirados por pura praticidade. Dá trabalho ficar colocando sinalzinho em tudo. E sim, o nosso vocabulário é muito menor que o de vocês, o que nos facilita para decorar e entender pelo contexto, pois não são muitas as palavras que são escritas exatamente com as mesmas consoantes. Mas olha, você também decora em português. Quando você lê um jornal você não fica juntando o b com a para formar “ba” e você não olha pro acento para saber onde é a sílaba tônica, se tem cedilha ou não, você lê direto a palavra “solucao”, por exemplo, mesmo com erro de digitação, porque já conhece. Você só fica juntando as letras e parando pra ver como pronuncia quando se depara com uma palavra desconhecida. Por exemplo, “oplutrenuntéria” (acabei de inventar essa palavra!). Então é questão de prática mesmo. Parabéns pelo avanço!
שלום מורה
Você poderia disponibilizar material em pdf com letras manuscritas? Gostaria de ter uma noção… quando alguém quer me explicar alguma coisa, tenho que pedir que escreva com letra de imprensa! Eu só (re) conheço א e o נ!
Estou revivendo minha alfabetização!
O curso é excelente!
!מזל טוב
Oi Clea! Pretendo dar uma passada nas letras manuscritas no Módulo III. No Módulo I achei que seria menos confuso dar só um tipo de letra (aquela que tá em todos os lugares, que é a letra de imprensa) e no Módulo II não teve espaço. Na internet dá para encontrar facilmente, cheguei a mandar uns links para alguns alunos que pediram. Este sistema aqui não aceita links com caracteres em hebraico, então digite no google este trecho “מיומנויות אלף-בית וראשית הקריאה והכתיבה” e clique no primeiro resultado. Para salvar a imagem, clique com o botao direito nela e “salvar imagem como”. E tem este aqui também, que não tem os correspondentes em letra de forma mas ensina a direção da escrita (não acho isso muito importante, mas tem gente que sim).
Shalom More, quando estamos falando de alunos e tiver meninos e meninas misturado se fala talmidim? e no caso de professores onde têm homens e mulheres se fala morim?
Outra dúvida, se eu ver a palavra more ou morá sem os sinais, como vou saber se é professor ou professora?
Sim, é como no português: usamos o plural masculino nesses casos.
Quanto à sua outra pergunta, você saberá pelo contexto, se vier acompanhado de um nome feminino ou masculino, se vier com pronomes e adjetivos no masculino e feminino, etc. A palavra dentista, por exemplo, serve para homem ou mulher, mas se alguém diz/escreve “Vovô é dentista” eu sei que “dentista” se refere a um homem porque foi dito “vovô”, não é mesmo? Sendo que no caso de moré-morá é até mais fácil, porque a dúvida seria só na escrita ^^
Continue participando, Alan! Shalom!
שלום מורה
Se eu escrever apenas “Eu gosto do meu professor de hebraico ou Eu gosto da minha professora de hebraico” A escrita é a mesma. Como o leitor saberá se estou me referindo a alguém do sexo masculino ou feminino?
שלום
Escrevendo sem sinais massoréticos e considerando a frase isolada, realmente não dá para saber se é do sexo masculino ou feminino. É o contexto geral que vai dar essa pista (por exemplo, verbos ou pronomes referentes a essa pessoa) ou, se considerar tão relevante essa informação, quem está escrevendo pode esclarecer. Em português também há coisas que não dá para saber de cara se é masculino ou feminino, tipo “a testemunha deu infomações úteis” ou uma manchete como “Jornalista relata ameaças”. E em inglês, por exemplo, é o que mais tem 🙂
Espero que sua dúvida tenha sido eslcarecida. Obrigado e continue participando!
Mas no português, “testemunha” e “jornalista” são palavras que servem para ambos os sexos. Já no hebraico cada palavra define um sexo, então fica estranho falar מורה sem saber se é um homem ou uma mulher…
Se quem vai falar é a pessoa que está transmitido a mensagem, ela sabe se é homem ou mulher. Então ela vai dizer moré ou morá. Agora se você não sabe o contexto e está apenas lendo essa frase aleatoriamente em voz alta, geralmente assumimos que é masculino (mas tem algumas profissões que as pessoas costumam associar mais a mulheres, não tem regra sobre isso, vai da sua preferência). Se mais para frente da leitura ficar claro se é moré ou morá, você adapta. Assim como quando você pergunta “qual o nome do seu dentista” para alguém e a pessoa informa “Joana”. Na próxima vez que você se referir a esta pessoa, já sabe que é “sua” dentista, não “seu” dentista. Vida que segue!
Entendi, professor. Perfeita explicação!
Bom dia
Como faço para baixar o material {PDF} do capitulo 2?
Obrigada
Bom dia, Bela! O material auxilar do cap. 2 está no e-Book. Você baixa o e-book indo na lição “Material Auxiliar (PDF)” e clicando no link que está lá. Será solicitada uma senha para abrir, esta senha é seu próprio e-mail