Só pelo contexto, não tem outro jeito. Você precisa notar se na frase ou mesmo no contexto geral há algo que indique se haveria o artigo definido (já que que ba é a junção de be com o artigo definido ha) ou não. Por exemplo, pense com o que você completaria as seguintes frases: “- Onde seus filhos estão? – Meus filhos estão … escola”, “Eu estou … cidade desconhecida”, “Ele mora … casa muito grande”, “Estou … meu escritório”. Não é difícil, né? Evite também “pegadinhas”. Em português, por exemplo, falamos “estou em casa”, mas em hebraico falamos “ani ba bait”.
Shalom!
שלום, מורה.
Eu coloquei “Eu toco clarineta” no Google translate e apareceu o seguinte:
אני מנגן בקלרינט
Como não tem nikudim, suponho que seja BA ou BE Clarinet.
Seria alguma exceção sobre a preposição ב significando Em ou ÀS?
Shalom Alexandre! Correto, é BE. Não é que seja uma exceção, é que é assim que falamos em hebraico. Nem sempre se usa as preposições em hebraico exatamente como em português (particularmente acho até que neste caso faz mais sentido a lógica do hebraico, afinal, você toca, você faz música, EM um instrumento, hehehe). Outra coisa: falamos nikud ou nekudot. Abraço!
Shalom George! A explicação é que não usamos o artigo definido antes de nomes próprios. Lembre que בָּ [ba] é a junção da preposição בֶּ [be] com o artigo הָ [ha]. Mas como não se usa artigo antes de nomes próprios, nunca vai ser baIsrael, sempre beIsrael.
Professor, foi transliterado aranot na última frase, mas o correto seria aronot, correto? pois é o Resh seguido de vav com holem formando a sílaba ro. Certo? a palavra é aronot = armários.
10 Comentários
Sem os sinais massoréticos no beit, como faço pra saber se vou ler “bê” ou “ba”?
Só pelo contexto, não tem outro jeito. Você precisa notar se na frase ou mesmo no contexto geral há algo que indique se haveria o artigo definido (já que que ba é a junção de be com o artigo definido ha) ou não. Por exemplo, pense com o que você completaria as seguintes frases: “- Onde seus filhos estão? – Meus filhos estão … escola”, “Eu estou … cidade desconhecida”, “Ele mora … casa muito grande”, “Estou … meu escritório”. Não é difícil, né? Evite também “pegadinhas”. Em português, por exemplo, falamos “estou em casa”, mas em hebraico falamos “ani ba bait”.
Shalom!
Nossa professor cada dia tá ficando mais difícil 😥
Ei, Silvana! Mande suas dúvidas para mim, terei prazer em ajudar!
שלום, מורה.
Eu coloquei “Eu toco clarineta” no Google translate e apareceu o seguinte:
אני מנגן בקלרינט
Como não tem nikudim, suponho que seja BA ou BE Clarinet.
Seria alguma exceção sobre a preposição ב significando Em ou ÀS?
Shalom Alexandre! Correto, é BE. Não é que seja uma exceção, é que é assim que falamos em hebraico. Nem sempre se usa as preposições em hebraico exatamente como em português (particularmente acho até que neste caso faz mais sentido a lógica do hebraico, afinal, você toca, você faz música, EM um instrumento, hehehe). Outra coisa: falamos nikud ou nekudot. Abraço!
שלום מורה! Sei que o correto é be’Israel mas qual seria a explicação para não escrever ba’Israel. Estou com dúvidas de quando usar be ou ba. להוצאות.
Shalom George! A explicação é que não usamos o artigo definido antes de nomes próprios. Lembre que בָּ [ba] é a junção da preposição בֶּ [be] com o artigo הָ [ha]. Mas como não se usa artigo antes de nomes próprios, nunca vai ser baIsrael, sempre beIsrael.
Professor, foi transliterado aranot na última frase, mas o correto seria aronot, correto? pois é o Resh seguido de vav com holem formando a sílaba ro. Certo? a palavra é aronot = armários.
Aronot, correto. Fica a errata, obrigado pela observação. Grande abraço!