Eu estava imaginando uma frase .
“Conhecem pouco os vizinhos ”
E fiquei com muitas dúvidas
Coloquei
הם מכירים קצת את השכנים שלהם
Ou seria
הם מכירים את הקצת השכנים שלהם
Mas depois fiquei pensando como escreveria tb conhecem poucos vizinhos, seria?
הם מכירים קצת שכנים
E se fosse conhecem um pouco os vizinhos?
הם מכירים קצת את השכנים
O pouco tb tem diferença entre quantitativo e qualitativo, como tem no muito?
Oi Beth. Não queria entrar nesse nível de detalhe para não confundir os alunos com conceitos não tão necessários nesta fase do aprendizado, mas os verbos com os quais se usa “et” são verbos transitivos diretos cujo objeto, além de direto, é definido. O verbo “gostar” pelo que me falaram aqui é transitivo indireto em português. Mas em hebraico é direto (como é o verbo “amar”, aliás, em hebraico amar e gostar é o mesmo verbo).
5 Comentários
Eu estava imaginando uma frase .
“Conhecem pouco os vizinhos ”
E fiquei com muitas dúvidas
Coloquei
הם מכירים קצת את השכנים שלהם
Ou seria
הם מכירים את הקצת השכנים שלהם
Mas depois fiquei pensando como escreveria tb conhecem poucos vizinhos, seria?
הם מכירים קצת שכנים
E se fosse conhecem um pouco os vizinhos?
הם מכירים קצת את השכנים
O pouco tb tem diferença entre quantitativo e qualitativo, como tem no muito?
Estou em dúvida …mas acho que é objeto indireto!
Ou estou enganada?
Oi Beth. Não queria entrar nesse nível de detalhe para não confundir os alunos com conceitos não tão necessários nesta fase do aprendizado, mas os verbos com os quais se usa “et” são verbos transitivos diretos cujo objeto, além de direto, é definido. O verbo “gostar” pelo que me falaram aqui é transitivo indireto em português. Mas em hebraico é direto (como é o verbo “amar”, aliás, em hebraico amar e gostar é o mesmo verbo).
quando o sujeito for feminino ficaria ”he orrevet et ha bait gadola nesse exemplo? obrigada pelas aulas!!!!!
Isso! Mas observe que בית bait é uma palavra masculina então o adjetivo também tem que ser masculino: גדול gadol.