Moré, estou adorando suas aulas. Tenho aprendido bastante. Sua gramática é excelente, muito bem estruturada, mas o vocabulário… Como é difícil memorizar as palavras. Continue assim, sei que tenho que estudar bastante. Shalom.
Shalom Ivone! Que bom que está gostando e aprendendo. Esse feedback me deixa muito feliz! Memória é algo que precisamos exercitar, quanto mais a gente exercita, melhor fica. No caso do vocabulário, tente começar por palavras que tenham mais a ver com seu cotidiano ou com as coisas que você gosta. Escreva estas palavras, as coloque dentro de frases. Nesta fase, vale misturar português com hebraico – você pode não saber verbos e todas as preposições, mas já sabe ou pelo menos já viu pronomes pessoais e algumas letras de uso, alguns substantivos, adjetivos, cumprimentos. Você começou a frase com “moré” e terminou com “shalom”, duas palavras que você não esquece porque usa bastante. Que tal repensar estas frases com o máximo de vocabulário que você conhece? Ou que você já pode conhecer? Como se diz “difícil”? Como se diz “palavras”? Como se diz “excelente”? Como se diz “muito” ou “bastante”? Comece a incluir estas palavras e outras quando você pensa, quando você escreve, quado você fala (e vale falar sozinha!). É claro que as traduções e as ordens das palavras não serão sempre iguais ao português, mas não é por medo de errar que você vai deixar de exercitar.
Abraço!
!שלום מורה
?מה שלומך
Uma dúvida , na frase ” Eu saio do trabalho às oito”
(אָנִי יוֹצֵא מֶהָעָבוֹדָה בֶּשְׁמוֹנֶה), a preposição מֶ e הָ quando se juntam a palavra עָבוֹדָה, não fica resumida em מָ. Tipo juntando as duas preposições, como nas aulas do capítulo 6. Na letra לָ ( junção de לֶ e הָ) ? Ou neste caso não ??
Professor, Duas dúvidas na 3ª frase:
1- não tem o Ha depois de Me. Depois do Me vem a palavra Shmone. Eu mesmo assim posso traduzir como das? A tradução ficaria: Eu trabalho das 8h até às 5h.
2-Mesmo tendo o ad, eu poderia simplesmente traduzir: Eu trabalho de 8h às 5h?
1. Sim, pois na tradução sempre devemos procurar fazer a coerência de acordo com o idioma para o qual estamos traduzindo
2. Pode, pois neste caso faz sentido, tem coerência com o português. Mas tem que entender que ao pé da letra ad não significa “às”, então pegando uma frase qualquer em português que tem “às” (como por exemplo “às vezes como pizza”) quando passar para o hebraico não vai dar certo colocar עד [ad].
12 Comentários
Agora tem espaço para comentários 🙂 Fiquem à vontade para comentar e fazer perguntas.
estou satisfeito com as aulas ,estao me ajudando bastante obrigado professor;
Professor, agora passei a compreender melhor as preposições em hebraico. Estava com muitas dúvidas, as aulas estão me ajudando muito. Obrigada !!!
Isso é ótimo, Ariete! Muito me alegra que as aulas estejam ajudando. Qualquer dúvida, estou aqui. Abraço!
Moré, estou adorando suas aulas. Tenho aprendido bastante. Sua gramática é excelente, muito bem estruturada, mas o vocabulário… Como é difícil memorizar as palavras. Continue assim, sei que tenho que estudar bastante. Shalom.
Shalom Ivone! Que bom que está gostando e aprendendo. Esse feedback me deixa muito feliz! Memória é algo que precisamos exercitar, quanto mais a gente exercita, melhor fica. No caso do vocabulário, tente começar por palavras que tenham mais a ver com seu cotidiano ou com as coisas que você gosta. Escreva estas palavras, as coloque dentro de frases. Nesta fase, vale misturar português com hebraico – você pode não saber verbos e todas as preposições, mas já sabe ou pelo menos já viu pronomes pessoais e algumas letras de uso, alguns substantivos, adjetivos, cumprimentos. Você começou a frase com “moré” e terminou com “shalom”, duas palavras que você não esquece porque usa bastante. Que tal repensar estas frases com o máximo de vocabulário que você conhece? Ou que você já pode conhecer? Como se diz “difícil”? Como se diz “palavras”? Como se diz “excelente”? Como se diz “muito” ou “bastante”? Comece a incluir estas palavras e outras quando você pensa, quando você escreve, quado você fala (e vale falar sozinha!). É claro que as traduções e as ordens das palavras não serão sempre iguais ao português, mas não é por medo de errar que você vai deixar de exercitar.
Abraço!
!שלום מורה
?מה שלומך
Uma dúvida , na frase ” Eu saio do trabalho às oito”
(אָנִי יוֹצֵא מֶהָעָבוֹדָה בֶּשְׁמוֹנֶה), a preposição מֶ e הָ quando se juntam a palavra עָבוֹדָה, não fica resumida em מָ. Tipo juntando as duas preposições, como nas aulas do capítulo 6. Na letra לָ ( junção de לֶ e הָ) ? Ou neste caso não ??
!!תודה רבה
Neste caso não, Vania. Quando a preposição מֶ ou מִ encontra o artigo ה, não ocorre essa “fusão”.
.שלום, מורה
No final do vídeo tem um aviso para procurar no PDF quando se usa Mi. Isto está em algum capítulo do módulo 2?
תודה
!שלום
Está no e-book. O PDF do Módulo I é o ebook, ok? Abraço!
Professor, Duas dúvidas na 3ª frase:
1- não tem o Ha depois de Me. Depois do Me vem a palavra Shmone. Eu mesmo assim posso traduzir como das? A tradução ficaria: Eu trabalho das 8h até às 5h.
2-Mesmo tendo o ad, eu poderia simplesmente traduzir: Eu trabalho de 8h às 5h?
1. Sim, pois na tradução sempre devemos procurar fazer a coerência de acordo com o idioma para o qual estamos traduzindo
2. Pode, pois neste caso faz sentido, tem coerência com o português. Mas tem que entender que ao pé da letra ad não significa “às”, então pegando uma frase qualquer em português que tem “às” (como por exemplo “às vezes como pizza”) quando passar para o hebraico não vai dar certo colocar עד [ad].