Boa noite Professor tudo bem?
Gostaria de tirar algumas dúvidas
1ª Na palavra Jerusalém (ירושלים) começa com “y”, neste caso substituiu por “J”, por que? Pois aprendi em aulas anteriores que o “J “ seria o ג ( guímel), com traço em cima da letra?
2ª Outra dúvida é com respeito a letra “kof “ ק, por exemplo na palavra banco que se escreve בנק, você substituiu pela K ao invés de Q?
Outra dúvida que também me persegue é com respeito a letra “Samech” S, exemplo na palavra de nome próprio Yossi. Minha dúvida seria saber se Samech é = s ou ss?
Olá, Emerson! É que Jerusalém não é uma transliteração, é o nome em português mesmo, é uma tradução. Além do mais, a letra J não existia no hebraico antigo.
Sobre a letra Kuf, voce pode transliterar com K ou com Q, tanto faz, as duas letras tem o mesmo som.
Quanto à letra Sâmeh, ela é equivalente à letra S, seja onde estiver na palavra. Mas, como em português, a letra S ás vezes tem som de Z se estiver no meio (como em “casa”), é bom colocar dois S para ficar claro que o som é de S mesmo.
Boa noite, professor!
Fiquei com dúvidas sobre o nome “גדות”, pois você disse que é um nome masculino, porém existe uma atriz israelense que se chama גל גדות.
Você poderia me esclarecer esta dúvida?
Muito obrigada!
Você quis dizer o nome גל, certo? Este nome, assim como vários nomes israelenses, pode ser tanto masculino quanto feminino. Talvez eu tenha dito que é masculino porque estava associando ao personagem do diáologo final deste módulo e que também foi o responsável pelo equipamento de estúdio, que é um rapaz chamado Gal, mas na verdade é um nome unissex.
Atualmente a escrita é com Vav depois do Resh, Claudia. Mas pelo que sei a cidade teve alguns nomes ao longo do tempo, algumas formas de escrever diferentes, então pode ser que em alguma época tenha sido assim.
7 Comentários
Boa noite Professor tudo bem?
Gostaria de tirar algumas dúvidas
1ª Na palavra Jerusalém (ירושלים) começa com “y”, neste caso substituiu por “J”, por que? Pois aprendi em aulas anteriores que o “J “ seria o ג ( guímel), com traço em cima da letra?
2ª Outra dúvida é com respeito a letra “kof “ ק, por exemplo na palavra banco que se escreve בנק, você substituiu pela K ao invés de Q?
Outra dúvida que também me persegue é com respeito a letra “Samech” S, exemplo na palavra de nome próprio Yossi. Minha dúvida seria saber se Samech é = s ou ss?
Obrigado
Olá, Emerson! É que Jerusalém não é uma transliteração, é o nome em português mesmo, é uma tradução. Além do mais, a letra J não existia no hebraico antigo.
Sobre a letra Kuf, voce pode transliterar com K ou com Q, tanto faz, as duas letras tem o mesmo som.
Quanto à letra Sâmeh, ela é equivalente à letra S, seja onde estiver na palavra. Mas, como em português, a letra S ás vezes tem som de Z se estiver no meio (como em “casa”), é bom colocar dois S para ficar claro que o som é de S mesmo.
Boa noite, professor!
Fiquei com dúvidas sobre o nome “גדות”, pois você disse que é um nome masculino, porém existe uma atriz israelense que se chama גל גדות.
Você poderia me esclarecer esta dúvida?
Muito obrigada!
Você quis dizer o nome גל, certo? Este nome, assim como vários nomes israelenses, pode ser tanto masculino quanto feminino. Talvez eu tenha dito que é masculino porque estava associando ao personagem do diáologo final deste módulo e que também foi o responsável pelo equipamento de estúdio, que é um rapaz chamado Gal, mas na verdade é um nome unissex.
Isso mesmo, eu quis dizer “גל”! Muito obrigada, professor!
Professor, já vi pessoas escrevendo yerushalaim onde depois do resh viria a letra shin, isso é correto?
Atualmente a escrita é com Vav depois do Resh, Claudia. Mas pelo que sei a cidade teve alguns nomes ao longo do tempo, algumas formas de escrever diferentes, então pode ser que em alguma época tenha sido assim.