Professor, só voltando um pouco na matéria, se bem entendi, digo: Labrasilain (Se for “Os Brasileiros”) ou LeBrasilain (Se for “Brasileiros” sem o artigo). Seria isso?
Obrigada.
שלום Janaína. Sim, neste tipo de frase (usando o “verbo” ter na 3ª pessoa sendo que o sujeito é um substantivo) se você quer dizer “os brasileiros têm…” você pode dizer “לָברזילאים יש” [la brazilaim yesh…]. Mas se for brasileiros de maneira indefinida você diz “לֶברזילאים יש” [le brazilaim yesh…]. Observe que você está usando N para transliterar o Mem Sofit, mas o correto é a letra M e esta letra deve ser pronunciada. Você também usou a letra S para transliterar a letra Záin… mesmo sabendo que você não vai se confundir na pronúncia, melhor usar o Z mesmo.
Obrigada pelo retorno, Professor.Tem razão, vou ficar atenta a estas letras. Na escrita hebraica não costumo confundir mas na transliteraçao ainda fica o vício da fala em Português.kkkkkk
Com certeza, Gisele! Nesta aula estou mostrando como fica se o substantivo estiver explícito (no caso, מכונית). Se não, usamos לו (se for masculino) ou לה (se for feminino). Digamos que você está numa conversa e pelo contexto todo dá para entender que você está falando do carro, pode muito bem não precisar que fique explícito. Abraço!
5 Comentários
Professor, só voltando um pouco na matéria, se bem entendi, digo: Labrasilain (Se for “Os Brasileiros”) ou LeBrasilain (Se for “Brasileiros” sem o artigo). Seria isso?
Obrigada.
שלום Janaína. Sim, neste tipo de frase (usando o “verbo” ter na 3ª pessoa sendo que o sujeito é um substantivo) se você quer dizer “os brasileiros têm…” você pode dizer “לָברזילאים יש” [la brazilaim yesh…]. Mas se for brasileiros de maneira indefinida você diz “לֶברזילאים יש” [le brazilaim yesh…]. Observe que você está usando N para transliterar o Mem Sofit, mas o correto é a letra M e esta letra deve ser pronunciada. Você também usou a letra S para transliterar a letra Záin… mesmo sabendo que você não vai se confundir na pronúncia, melhor usar o Z mesmo.
Obrigada pelo retorno, Professor.Tem razão, vou ficar atenta a estas letras. Na escrita hebraica não costumo confundir mas na transliteraçao ainda fica o vício da fala em Português.kkkkkk
Com relação às frases
.למכונית יש מזגו
.יש מזגן למכוני
Tem uma forma com a flexão da preposição le?
Seria correto falar
יש לה מזגן
Com certeza, Gisele! Nesta aula estou mostrando como fica se o substantivo estiver explícito (no caso, מכונית). Se não, usamos לו (se for masculino) ou לה (se for feminino). Digamos que você está numa conversa e pelo contexto todo dá para entender que você está falando do carro, pode muito bem não precisar que fique explícito. Abraço!