!שלום
Sim, esta palavra também significa pesado. Já a palavra honra se escreve כבוד [kavod], mas você tem razão, são as mesmas consoantes. É possível que haja ou não uma relação, a origem destas palavras especificamente eu não saberia responder, seria mais com o pessoal que pesquisa etimologia, infelizmente vou ficar te devendo essa.
Paulo, já vi que a semelhança entre a palavra “fígado” e a palavra “pesado” em hebraico, se dá porque o fígado é um órgão muito carregado/pesado de sangue, e é responsável por filtrar o sangue. Quem falou isso foi o rabino Eliahu Hask, que eu já vi.
De nada, pode perguntar à vontade! Inclusive sua pergunta foi inspiração para um post no instagram sobre palavras iguais de significados diferentes, rs. E que bom que está aproveitando as aulas!
! שָׁלוֺם
As palavras Herbraicas ( Bamidbar e Bemidbar). Tem alguma diferença de significado?
São escritas assim: בְּמידבַּר e בַּמּידבַּר , percebi que uma tem o daguesh na letra Mem e a outra não tem. Na outra aparece um Sheva!
Sei que a presença do daguesh informa que possui um artigo definido incluso na letra Mem. Ou quie a letra pode ser duplicada, ou até mesmo algum estilo de tempo verbal. Enfim, há algumas opções.
Mas estou com dúvida quanto ao seu significado. Pois, a tradução é “No deserto”. Mas, existem duas pronúncias, “Bamidbar” e “Bemidbar”. Seria então “No deserto ” e “Em um deserto”? Tenho dúvida aqui.
Outro fato interessante com relação a esta palavra é que, podemos decompó-la em: Be+ Mi+ Davar. Ou seja, ב + מן + דבר. Assim temos duas preposições, sendo Davar com o siginficando de palavra ou coisas(hebraico moderno).
O Hebraico é uma língua muito rica e profunda, permite fazer muitas interpretações importantes. Eu a considero uma língua sagrada.
Oi, Paulo! Sim, bamidbar é traduzido como “no deserto”, enquanto bemidbar é “em um deserto”. Muito bonito ver sua busca, o hebraico é realmente uma língua que amo.
Só para confirmar: ” Koev li hahosh” é para Homem e ” Koevet li hahosh” é para Mulher ?
Tbm a diferença de” targish babait” para homem e mulher. A palavra feminina só acrescenta um “Yudi” no final? A pronúnica fica muito parecida?
Estou revendo o módulo II. Acabei perrcebendo coisas que não vi antes. Essa parte de vocabulário é muito interessante.
Vou sentir falta do curso quando concluir. Aguardando ansiosamente o módulo III
Tanto homem quanto mulher dizem “כואב לי הראש” (atenção que ראש é com ר, então não é adequado transliterar com H, ok?). O verbo vai concordar com a “coisa que dói”, não com a pessoa que está sentindo a dor. Se for singular masculino (como ראש), o verbo vai ser conjugado no singular masculino: כואב. Se for feminino (como בטן – barriga), fica כואבת. Se for plural, fica no plural (por exemplo רגליים – pernas, que é plural feminino, fica כואבות). É como dizer “me dói a cabeça”, “me doem os pés”, veja que o verbo concorda com “cabeça” e “pés”. No PDF isso está bem explicado. Sobre sua outra pergunta תרגיש בבית é para homem e תרגישי בבית para mulher, então sim, a diferença vai ser o Yud no fim. Para você ver como é importante só pronunciar vogal quando realmente tem vogal.
Fico muito feliz em saber que o aprendizado está sendo prazeroso para você! O Módulo III está sendo produzido, você não perde por esperar!
Ah, e procure escrever mais em hebraico, ok? Abraço!
Obrigada pelo retorno, professor.
Entendi ambas explicações.
Realmente é importante treinar a pronúncia pra não colocar vogais indevidamente.
Não tenho escrito em hebraico aqui pq tive um problema com a configuração do teclado nesse computador. Teria que digitar no celular e acho pior mas já vou corrigir isto.
Fico feliz em saber que o Módulo III está em andamento. Sigo aqui treinando enquanto isto.
Um abraço.
12 Comentários
!שָׁלוֺם
Percebi que a palavra fígado em hebraico tem 3 consoantes na sua formação (כבד).
Mas a palavra כבד também é o verbo que significa pesado ou honra? É isto mesmo!
Há alguma relação entre essas duas palavras ?
Agradeço desde já!
!שלום
Sim, esta palavra também significa pesado. Já a palavra honra se escreve כבוד [kavod], mas você tem razão, são as mesmas consoantes. É possível que haja ou não uma relação, a origem destas palavras especificamente eu não saberia responder, seria mais com o pessoal que pesquisa etimologia, infelizmente vou ficar te devendo essa.
Paulo, já vi que a semelhança entre a palavra “fígado” e a palavra “pesado” em hebraico, se dá porque o fígado é um órgão muito carregado/pesado de sangue, e é responsável por filtrar o sangue. Quem falou isso foi o rabino Eliahu Hask, que eu já vi.
! שָׁלוֹם
Agradeço mais uma vez!
As aulas estão sendo bastante proveitosas.
De nada, pode perguntar à vontade! Inclusive sua pergunta foi inspiração para um post no instagram sobre palavras iguais de significados diferentes, rs. E que bom que está aproveitando as aulas!
! שָׁלוֺם
As palavras Herbraicas ( Bamidbar e Bemidbar). Tem alguma diferença de significado?
São escritas assim: בְּמידבַּר e בַּמּידבַּר , percebi que uma tem o daguesh na letra Mem e a outra não tem. Na outra aparece um Sheva!
Sei que a presença do daguesh informa que possui um artigo definido incluso na letra Mem. Ou quie a letra pode ser duplicada, ou até mesmo algum estilo de tempo verbal. Enfim, há algumas opções.
Mas estou com dúvida quanto ao seu significado. Pois, a tradução é “No deserto”. Mas, existem duas pronúncias, “Bamidbar” e “Bemidbar”. Seria então “No deserto ” e “Em um deserto”? Tenho dúvida aqui.
Outro fato interessante com relação a esta palavra é que, podemos decompó-la em: Be+ Mi+ Davar. Ou seja, ב + מן + דבר. Assim temos duas preposições, sendo Davar com o siginficando de palavra ou coisas(hebraico moderno).
O Hebraico é uma língua muito rica e profunda, permite fazer muitas interpretações importantes. Eu a considero uma língua sagrada.
Oi, Paulo! Sim, bamidbar é traduzido como “no deserto”, enquanto bemidbar é “em um deserto”. Muito bonito ver sua busca, o hebraico é realmente uma língua que amo.
Oi Professor,
Só para confirmar: ” Koev li hahosh” é para Homem e ” Koevet li hahosh” é para Mulher ?
Tbm a diferença de” targish babait” para homem e mulher. A palavra feminina só acrescenta um “Yudi” no final? A pronúnica fica muito parecida?
Estou revendo o módulo II. Acabei perrcebendo coisas que não vi antes. Essa parte de vocabulário é muito interessante.
Vou sentir falta do curso quando concluir. Aguardando ansiosamente o módulo III
Obrigada.
Tanto homem quanto mulher dizem “כואב לי הראש” (atenção que ראש é com ר, então não é adequado transliterar com H, ok?). O verbo vai concordar com a “coisa que dói”, não com a pessoa que está sentindo a dor. Se for singular masculino (como ראש), o verbo vai ser conjugado no singular masculino: כואב. Se for feminino (como בטן – barriga), fica כואבת. Se for plural, fica no plural (por exemplo רגליים – pernas, que é plural feminino, fica כואבות). É como dizer “me dói a cabeça”, “me doem os pés”, veja que o verbo concorda com “cabeça” e “pés”. No PDF isso está bem explicado. Sobre sua outra pergunta תרגיש בבית é para homem e תרגישי בבית para mulher, então sim, a diferença vai ser o Yud no fim. Para você ver como é importante só pronunciar vogal quando realmente tem vogal.
Fico muito feliz em saber que o aprendizado está sendo prazeroso para você! O Módulo III está sendo produzido, você não perde por esperar!
Ah, e procure escrever mais em hebraico, ok? Abraço!
Obrigada pelo retorno, professor.
Entendi ambas explicações.
Realmente é importante treinar a pronúncia pra não colocar vogais indevidamente.
Não tenho escrito em hebraico aqui pq tive um problema com a configuração do teclado nesse computador. Teria que digitar no celular e acho pior mas já vou corrigir isto.
Fico feliz em saber que o Módulo III está em andamento. Sigo aqui treinando enquanto isto.
Um abraço.
.מורה דרור ,שלום .אני מאוד אוהכת את איך שאתה מאלמד אותנו
.תודה רבא
?זה נכון
!שלום! תודה רבה 🙂
אוהבת
מלמד
רבה
(בלי את) …אוהבת איך