• Home
  • Curso
    • Módulo I (Iniciante)
    • Módulo II
    • Promoção
  • Outros Serviços
    • Material didático
    • Traduções
    • Aulas Particulares via Skype
  • Blog
  • Quem somos
  • Contato
Cadastre-seEntrar
Hebraico Sem FronteirasHebraico Sem Fronteiras
  • Home
  • Curso
    • Módulo I (Iniciante)
    • Módulo II
    • Promoção
  • Outros Serviços
    • Material didático
    • Traduções
    • Aulas Particulares via Skype
  • Blog
  • Quem somos
  • Contato

Blog

  • Home
  • Blog
  • Blog
  • Como transliterar o som da letra J no hebraico?

Como transliterar o som da letra J no hebraico?

  • Postado por Hebraico Sem Fronteiras
  • Categorias Blog, Dicas
  • Data 4 de agosto de 2016
  • Comentários 4 comentários

No início do aprendizado (ou na falta de um teclado específico), muitos recorrem às transliterações do hebraico para seu idioma nativo. Mas não é incomum nos deparar com o inverso. Em nossa página no Facebook, frequentemente nos perguntam “como se escreve” tal nome em hebraico, quase sempre para tatuagens ou por mera curiosidade.

A transliteração de nomes próprios de uma língua para outra que não adota o mesmo alfabeto nem sempre é tarefa fácil. Isso acontece porque uma mesma letra tem pronúncias diferentes, a depender do idioma em que é falado. E há fonemas que existem em um idioma e simplesmente não existem em outro.

Se o fonema não faz parte da língua, criam-se meios de convencioná-lo

O J é um dos exemplos mais característicos: originalmente sequer existe no hebraico. Ainda tem um som em português, outro som em espanhol, outro som em inglês… Então como transliterar a letra J para o hebraico?

O hebraico moderno adicionou apóstrofos a algumas letras, a fim de indicar fonemas que não são originais do idioma. Para indicar o som do J, coloca-se um apóstrofo depois das letras Záin (para o J português e francês) ou Guímel (para o J inglês, que, ao nosso ouvido, parece mais “dj”). Assim, temos ‘ז e ‘ג.

E o J espanhol?

Este tem som equivalente à letra Het (ח), pois é mais próximo de um H expirado e gutural.

Exemplo prático

Veja só o slide que ilustra este post: João, Juan e John. Três versões de um mesmo nome. Os três começando com a mesma letra J. E, para cada um deles, uma letra diferente na transliteração em hebraico. Se fôssemos escrever exatamente como ouvimos, poderíamos escrever: Joãu, Hhhuán, Djon.

As duas últimas palavras do parágrafo anterior foram tentativas de imitar a sonoridade de um idioma estrangeiro usando as ferramentas da nossa língua. Perceba que, bem… não ficou perfeito.

E aqui abrimos um grande parêntese: os alemães transliteraram o Het como ch, porque para eles isso faz muito sentido – no alemão, o som de ch sai da garganta, é gutural que nem o Het e Haf. Acabou pegando no mundo inteiro. Muito embora no Brasil ch tenha som de x e no Reino Unido tenha som de tch, por exemplo. A Hebraico sem Fronteiras adota a convenção do h para transliterar Het e Haf.

Então, é bom ter sempre em mente que:

Transliteração nada mais é que uma tentativa de imitação de fonemas. Para transliterar, às vezes mais importante que a letra, é o som que ela faz. Faça o que for mais lógico para você. E nunca vai ficar perfeito. O melhor mesmo é conhecer a língua.

Shalom!

Tag:aulas de hebraico, curso de hebraico, hebraico, hebraico sem fronteiras, J em hebraico, transliteração

  • Share:
author avatar
Hebraico Sem Fronteiras
Se interessa pelo idioma hebraico? Seu lugar é aqui!

Post anterior

Curso de Hebraico online na Hebraico sem Fronteiras
4 de agosto de 2016

Próximo post

Vocabulário no Facebook
19 de agosto de 2016

Você também pode gostar

dicas-ler-hebraico-sem-vogais-nikud-sinais-massoreticos
Dicas para ler em hebraico “sem vogais”
9 setembro, 2019
hebraico-daguesh
Com Daguesh ou sem Daguesh?
10 fevereiro, 2017
massora2
Como rodinhas de bicicleta, sinais massoréticos são úteis na alfabetização
22 agosto, 2016

    4 Comentários

  1. José Luiz Batista da Silva
    9 de março de 2017

    Shalom more Drhor, eu conheço as letras e até as vogais, mas tenho muita dificuldade em ler, gostaria que vc me ajudasse !! Laila tov chaver

    • Dror Marko
      21 de março de 2017

      Shalom, José!
      Sua dificuldade maior é em ler sem os sinais massoréticos? Ou com os sinais também? Ou você consegue ler mas não consegue entender porque lhe falta vocabulário? O primeiro passo é identificar exatamente qual sua dificuldade.

  2. Reginaldo
    24 de fevereiro de 2018

    Bom dia, professor, sou aluno de Teologia numa faculdade da minha cidade, e estou cursando a matéria de hebraico bíblico instrumental, os sinais massoréticos, eu já sei identificá-los, no entanto, fico na dúvida nas pronúncias, gostaria que o senhor, usasse exemplos de palavras em português, para que eu possa definir melhor a pronúncia, ex: o tserê, é um “E” fechado, como tem na palavra: “fregu(ê)s”, em português?
    Segol, é como se fosse a pronúncia da palavra “caf(é)”, com um “E” aberto?
    Obrigado!

    • Dror Marko
      26 de fevereiro de 2018

      Olá, Reginaldo. Tudo bem? Aqui na Hebraico sem Fronteiras nós não somos especialistas no hebraico antigo. O que podemos dizer é que, hoje em dia, não há diferença na pronúncia entre uma consoante vocalizada com tserê e uma com segol. Israelenses não fazemos distinção entre som aberto e fechado como brasileiros fazem (por exemplo, para vocês “apê” e “a pé” soam completamente diferentes – para nós seria a mesma coisa). Pode ser que há centenas de anos esses sinais tivessem pronúncias diferentes (mais uma vez, não somos especialistas, e para nós parece difícil saber com certeza sem registro sonoro da época) e existisse diferenciação entre som aberto, fechado ou anasalado, mas hoje em dia, no hebraico moderno, não.
      Grande abraço e obrigado pela participação! 🙂

O Professor

DrorMarko-300px

Dror Marko, professor israelense com experiência no ensino para brasileiros e autor do abrangente livro-texto “Hebraico para Brasileiros”.
Leia mais.

Nossos Módulos

Módulo II

Módulo II

Curso de Hebraico: Módulo II A Hebraico sem Fronteiras orgulhosamente...
Módulo I (Iniciante)

Módulo I (Iniciante)

Curso de Hebraico: Módulo Iniciante A Hebraico sem Fronteiras orgulhosamente...

Categorias de Posts

  • Blog
  • Dicas
  • Facebook

Arquivos

  • setembro 2019
  • fevereiro 2017
  • agosto 2016
Logo Hebraico Sem Fronteiras

SIGA NAS REDES SOCIAIS

ENTRE EM CONTATO

[email protected]

WhatsApp: (21) 9.8391-1054

© Hebraico Sem Fronteiras - Todos os Direitos Reservados - CNPJ: 22.831.518/0001-00

Aviso Legal | Política de Privacidade | Termos de Uso | Desenvolvido por Mundo da Má

Entre com 1 clique pela sua rede favorita:

Login com: Facebook Login com: Google Login com: Twitter Login com: LinkedIn Login com: Instagram Login com: Microsoft

Já tem e-mail cadastrado? Faça login

Perdeu sua senha?

Ou registre-se com seu e-mail Registrar agora

Novo por aqui? Registre-se

Já tem cadastro? Faça login aqui