Como transliterar o som da letra J no hebraico?
No início do aprendizado (ou na falta de um teclado específico), muitos recorrem às transliterações do hebraico para seu idioma nativo. Mas não é incomum nos deparar com o inverso. Em nossa página no Facebook, frequentemente nos perguntam “como se escreve” tal nome em hebraico, quase sempre para tatuagens ou por mera curiosidade.
A transliteração de nomes próprios de uma língua para outra que não adota o mesmo alfabeto nem sempre é tarefa fácil. Isso acontece porque uma mesma letra tem pronúncias diferentes, a depender do idioma em que é falado. E há fonemas que existem em um idioma e simplesmente não existem em outro.
Se o fonema não faz parte da língua, criam-se meios de convencioná-lo
O J é um dos exemplos mais característicos: originalmente sequer existe no hebraico. Ainda tem um som em português, outro som em espanhol, outro som em inglês… Então como transliterar a letra J para o hebraico?
O hebraico moderno adicionou apóstrofos a algumas letras, a fim de indicar fonemas que não são originais do idioma. Para indicar o som do J, coloca-se um apóstrofo depois das letras Záin (para o J português e francês) ou Guímel (para o J inglês, que, ao nosso ouvido, parece mais “dj”). Assim, temos ‘ז e ‘ג.
E o J espanhol?
Este tem som equivalente à letra Het (ח), pois é mais próximo de um H expirado e gutural.
Exemplo prático
Veja só o slide que ilustra este post: João, Juan e John. Três versões de um mesmo nome. Os três começando com a mesma letra J. E, para cada um deles, uma letra diferente na transliteração em hebraico. Se fôssemos escrever exatamente como ouvimos, poderíamos escrever: Joãu, Hhhuán, Djon.
As duas últimas palavras do parágrafo anterior foram tentativas de imitar a sonoridade de um idioma estrangeiro usando as ferramentas da nossa língua. Perceba que, bem… não ficou perfeito.
E aqui abrimos um grande parêntese: os alemães transliteraram o Het como ch, porque para eles isso faz muito sentido – no alemão, o som de ch sai da garganta, é gutural que nem o Het e Haf. Acabou pegando no mundo inteiro. Muito embora no Brasil ch tenha som de x e no Reino Unido tenha som de tch, por exemplo. A Hebraico sem Fronteiras adota a convenção do h para transliterar Het e Haf.
Então, é bom ter sempre em mente que:
Transliteração nada mais é que uma tentativa de imitação de fonemas. Para transliterar, às vezes mais importante que a letra, é o som que ela faz. Faça o que for mais lógico para você. E nunca vai ficar perfeito. O melhor mesmo é conhecer a língua.
Shalom!
4 Comentários
Shalom more Drhor, eu conheço as letras e até as vogais, mas tenho muita dificuldade em ler, gostaria que vc me ajudasse !! Laila tov chaver
Shalom, José!
Sua dificuldade maior é em ler sem os sinais massoréticos? Ou com os sinais também? Ou você consegue ler mas não consegue entender porque lhe falta vocabulário? O primeiro passo é identificar exatamente qual sua dificuldade.
Bom dia, professor, sou aluno de Teologia numa faculdade da minha cidade, e estou cursando a matéria de hebraico bíblico instrumental, os sinais massoréticos, eu já sei identificá-los, no entanto, fico na dúvida nas pronúncias, gostaria que o senhor, usasse exemplos de palavras em português, para que eu possa definir melhor a pronúncia, ex: o tserê, é um “E” fechado, como tem na palavra: “fregu(ê)s”, em português?
Segol, é como se fosse a pronúncia da palavra “caf(é)”, com um “E” aberto?
Obrigado!
Olá, Reginaldo. Tudo bem? Aqui na Hebraico sem Fronteiras nós não somos especialistas no hebraico antigo. O que podemos dizer é que, hoje em dia, não há diferença na pronúncia entre uma consoante vocalizada com tserê e uma com segol. Israelenses não fazemos distinção entre som aberto e fechado como brasileiros fazem (por exemplo, para vocês “apê” e “a pé” soam completamente diferentes – para nós seria a mesma coisa). Pode ser que há centenas de anos esses sinais tivessem pronúncias diferentes (mais uma vez, não somos especialistas, e para nós parece difícil saber com certeza sem registro sonoro da época) e existisse diferenciação entre som aberto, fechado ou anasalado, mas hoje em dia, no hebraico moderno, não.
Grande abraço e obrigado pela participação! 🙂