Arquivos Dicas - Hebraico Sem Fronteiras https://hebraicosemfronteiras.com.br/category/dicas/ Comece a aprender hebraico online com professor israelense com experiência no ensino para brasileiros! Tue, 07 May 2024 19:22:39 +0000 pt-BR hourly 1 https://hebraicosemfronteiras.com.br/wp-content/uploads/2016/07/FaviconHebraicoSemFronteiras-32x32.png Arquivos Dicas - Hebraico Sem Fronteiras https://hebraicosemfronteiras.com.br/category/dicas/ 32 32 Dicas para ler em hebraico “sem vogais” https://hebraicosemfronteiras.com.br/dicas-ler-hebraico-moderno-sem-vogais/ https://hebraicosemfronteiras.com.br/dicas-ler-hebraico-moderno-sem-vogais/#comments Mon, 09 Sep 2019 09:36:40 +0000 https://hebraicosemfronteiras.com.br/?p=15978 Este artigo é direcionado a estudantes que já têm noção de hebraico, já conhecem o alfabeto, vogais, as letras de uso (que podem servir como conjunção, preposição, pronome relativo e artigo), sabem pronunciar com sinais massoréticos e possuem um vocabulário …

O post Dicas para ler em hebraico “sem vogais” apareceu primeiro em Hebraico Sem Fronteiras.

]]>
Este artigo é direcionado a estudantes que já têm noção de hebraico, já conhecem o alfabeto, vogais, as letras de uso (que podem servir como conjunção, preposição, pronome relativo e artigo), sabem pronunciar com sinais massoréticos e possuem um vocabulário básico. Como aqueles que concluíram o Módulo Iniciante do nosso curso online.

Este assunto sempre volta…

Já mencionei que, no hebraico moderno, os sinais massoréticos e “pontinhos” em geral não são utilizados na maioria das situações do dia a dia. Que, assim como os falantes de português conseguem entender palavras abreviadas em que muitas vezes só há consoantes (blz é beleza, td é tudo, qq é qualquer…) e inclusive com erros de ortografia, tanto pela prática quanto pelo contexto, o mesmo é possível em hebraico. Mas mesmo assim, ler hebraico “sem as vogais” ainda é uma preocupação de muitos, principalmente dos que estão começando. Vejo isso quando dou aula, nos comentários de redes sociais, nas perguntas publicadas no curso, nas dúvidas enviadas em privado e em todo lugar.

Ler em hebraico sem vogais já bate aquele desespero

Calma, não se desespere!

Como aprender a ler sem pontinhos? É possível?

Primeiro: Claro que é possível! Se tanta gente consegue, você também pode. Segundo: Não é da noite pro dia. Se você começou recentemente a estudar, seja um pouco mais paciente com o seu processo. Terceiro: Ser paciente não significa esperar parado. Se não tiver o hábito de praticar, complica…

A principal dica é, sem dúvida: aumentar seu vocabulário. Conhecer as palavras e usá-las constantemente, lendo e escrevendo, é a melhor forma de depender cada vez menos de nikud (sinais massoréticos e outros marcadores de pronúncia). Por exemplo, você sabe que a palavra SHALOM tem Shin (ש), Lamed (ל), Vav (ו) e Mem Sofit (ם). Sempre que você vir a palavra שלום você já sabe o que é. Você não pensa que pode ser “salum”, “selom”, “shelom”, não sente falta dos pontinhos porque conhece bem essa palavra e já cansou de vê-la, não é? Então canse de ver outras também! Pratique bastante.

No pain, no gain

Mas enquanto esse processo ainda está em andamento, vamos a mais algumas dicas que podem ajudar você a deduzir como pronunciar uma palavra desconhecida. A primeira dica já foi assunto aqui no blog, envolvendo as letras que têm som modificado com daguesh: se for a primeira letra da palavra, a pronúncia é com daguesh; se for a última, é sem daguesh – considerando não serem palavras de origem estrangeira. Leia o texto completo aqui.

Segue agora uma lista de novas dicas.  Mas, diferentemente da dica do daguesh, essas não valem para todas as palavras (mas valem para a maioria).


Ah, antes de começar, você entendeu o porquê das aspas em “sem vogais”, não é mesmo? É porque, em hebraico, as vogais não são identificadas apenas pelos sinais massoréticos. Você já sabe que existem algumas letras que podem também desempenhar função de vogais. São elas, inclusive, que ajudam bastante nesse processo de reconhecer as palavras sem os pontos. 


Pistas que ajudam a deduzir a pronúncia na maioria dos casos

Então, sem mais delongas, vamos lá:

    • Consoante seguida de Vav ( ו ), em geral, indica que este Vav está no papel de vogal e a consoante é vocalizada com O ou U, sendo mais frequente O (principalmente se for uma consoante muda como Alef e Ain).
      Ler em hebraico sem vogais já bate aquele desespero Exemplos: עולם (olam – mundo) e  חתול (hatul – gato). 

       


    • Consoante seguida de Yud ( י): muitíssimo provável que este Yud esteja no papel de vogal e assim a consoante será vocalizada com I.
      Exemplos: איש (ish – pessoa) e מי (mi – quem)

       


    • Yud seguido de Mem Sofit ( ים ) no final de uma palavra: em 99% das vezes pronunciaremos juntando a consoante que vem antes com IM. E, em muitos desses casos (não todos) indica plural masculino.
      Exemplo: תלמידים (talmidim – alunos)

       


    • Vav seguido de Taf (ות) no final de uma palavra:  99% das vezes pronunciaremos juntando a consoante que vem antes com OT. E, em muitos desses casos (não todos) indica plural feminino.
      Exemplo: תלמידות (talmidot – alunas)

       


    • No geral, quando a palavra termina em uma letra que não é Alef, Hei, Vav ou Yud, é bem provável que não tenha vogal no fim, só a consoante fechada mesmo.
      Exemplo: טוב (tov – bom)

       


    • Letra que não é seguida de Yud nem de Vav: provavelmente é vocalizada com A ou E ou não tem vogal nenhuma.
      Exemplos: חבר (haver – amigo) e  סבתא (savta – avó)

       


    • Hei (ה) como última letra: salvo algumas exceções, provavelmente a consoante anterior é vocalizada com A ou E – sendo mais comum A – e esse conjunto será a sílaba tônica, ou seja, a mais forte
      Exemplo: אמונה (emu – fé)  

       


    • Alef (א) como última letra: salvo algumas exceções, provavelmente a consoante anterior é vocalizada com A ou E.
      Exemplos: אבא (aba – pai) e כסא (kissê – cadeira)

       


    • Dois Vav em sequência (וו): pronuncia-se como se fosse um só, consonantal; às vezes também pode indicar a letra W de palavras estrangeiras
      Exemplos: אוויר  (avir – ar) e וואו (wow – uau)

       


    • Dois Yud em sequência (יי): pronuncia-se como se fosse um só
      Exemplo: לייצא  (leyatsê – exportar)

       


    • Vav (ו) como primeira letra: na imensa maioria dos casos, na verdade, este Vav estará no papel de conjunção, não fazendo mesmo parte da palavra.
      Exemplo: ?ואתה (ve atá? – e você?)

       


    • Hei (ה) como primeira letra: na maioria dos casos, esta letra estará, na verdade, no papel de artigo definido, não fazendo mesmo parte da palavra. Mas também existem várias palavras que realmente começam com Hei, então tenha cuidado.
      Exemplo: השקיעה (ha shkiá – o por do sol)

       


    • Het (ח) como última letra: na grande maioria dos casos, vamos inserir um som de A antes do Het e a letra/sílaba anterior será a tônica, ou seja, a mais forte.
      Exemplos: שמח (samêah – feliz) e  תפוח (tapúah – maçã)

       


    • Letra Shin (ש): na maioria das vezes esta letra é Shin mesmo (som de SH) e não Sin (som de S).
      Exemplo: אש (esh – fogo)

       


Ufa! Bastante coisa, hein? 

Ler em hebraico sem vogais já bate aquele desespero

Uma cascata de informação!

Essas são as principais dicas que ajudarão você. Existem outras, mais intuitivas para quem lê bastante e já tem um bom conhecimento da estrutura do idioma.

Mas, como eu disse no início, o bom mesmo é conhecer a palavra. Aí não tem chute, é certeiro. Aqui vai uma listinha de palavras e termos que já estão mais do que na hora de você identificar nos textos . Com certeza você já as conhece, só tem que ler mais atentamente para lembrar. E se mesmo depois de tentar muito você não conseguir (mas tem que tentar), use um dicionário ou tradutor online. Com certeza você vai dizer “aaah, é mesmo!” 

שלום, בוקר טוב, יום טוב, אני, אתה, את, הוא, היא, אנחנו,  אתם,  אתן, הם, הן, אמא, אבא, לא, כן, בת, בית, איש, בן, תודה, תודה רבה, סליחה, להתראות, עברית, מורה, ספר, תלמיד, תלמידה, תל-אביב, ירושלים, ברזיל, ישראל

Comece já a praticar. Não só fazendo um bom curso, mas também procurando livros, sites, vídeos com legendas em hebraico! Tenha o hábito de escrever sem sinalização, afinal, você sabe o que está escrevendo. Praticando, você vai se entusiasmar quando perceber que já é capaz de reconhecer várias palavras. Hebraico sem Fronteiras Curso de Hebraico Moderno

Shalom!

O post Dicas para ler em hebraico “sem vogais” apareceu primeiro em Hebraico Sem Fronteiras.

]]>
https://hebraicosemfronteiras.com.br/dicas-ler-hebraico-moderno-sem-vogais/feed/ 9
Com Daguesh ou sem Daguesh? https://hebraicosemfronteiras.com.br/com-daguesh-ou-sem-daguesh/ https://hebraicosemfronteiras.com.br/com-daguesh-ou-sem-daguesh/#comments Fri, 10 Feb 2017 14:41:53 +0000 http://hebraicosemfronteiras.com.br/?p=7725 Daguesh: o que é Daguesh é o nome do sinal em forma de ponto que fica no meio de algumas letras do alfabeto hebraico. O daguesh, entre outras funções, serve para distinguir Bet do Vet, Kaf do Haf e Pe …

O post Com Daguesh ou sem Daguesh? apareceu primeiro em Hebraico Sem Fronteiras.

]]>
Daguesh: o que é

Daguesh é o nome do sinal em forma de ponto que fica no meio de algumas letras do alfabeto hebraico. O daguesh, entre outras funções, serve para distinguir Bet do Vet, Kaf do Haf e Pe do Fe. Mas no dia a dia, assim como os sinais massoréticos, ele é omitido na escrita. Assim, para saber se alguma sílaba tem som de B ou V, só decorando a palavra mesmo ou estudando muito as regras de sinalização do hebraico.

sem-com-daguesh

Vet e Bet; Haf e Kaf; Fei e Pei: na escrita cotidiana, todos são representados sem o pontinho no meio, cabendo ao leitor distingui-los

Mas em algumas situações é possível adivinhar. Isso mesmo! Há casos em que você saberá como pronunciar mesmo sem conhecer a palavra. Veja só: quando essas letras estiverem no começo de uma palavra, serão pronunciadas COM o Daguesh. Assim, em hebraico, você pode ter certeza de que se você vir  ב , כ פ  no início de uma palavra, elas serão pronunciadas como K, B e P. Assim é בית (BAIT – casa) , פה (PE – boca), כן (KEN – sim) e muitas outras palavras.

Nomes próprios e palavras estrangeiras

“Mas Dror… faláfel, por exemplo – aquele salgado bem recheado que eu vi você falando naquele seu video em Israel – começa com Fe, não com Pe”. Siiiiim, mas “faláfel” é uma palavra de origem árabe, não hebraica. Logo, é possível que você encontre palavras começando com Fe, Vet  ou Haf. Mas certamente serão estrangeirismos , não palavras do idioma hebraico mesmo e com muito mais frequência para o Fe, pois para o som do V e H gutural existem as letras ו (Vav) e ח (Het), que são as geralmente usadas nestes casos. É  o caso de nomes próprios estrangeiros, tais como Felipe, Fernanda, Flávia, Frankfurt, Filipinas, etc. Na transliteração, não nos resta outra alternativa a não ser usar o Fei.

falafel-hazkenim

Venda de faláfel em Israel (em hebraico: פלאפל) Imagem: www.pikiwiki.org.il

Tem outro caso em que dá para adivinhar se a pronúncia é com daguesh ou sem?

Sim, tem! No outro extremo, quando uma dessas letras estiver no final, elas serão pronunciadas SEM o daguesh. Assim, em hebraico, você pode ter certeza de que se você vir ף , ך ou ב como a última letra de uma palavra, elas serão pronunciadas como H gutural, F e V (até porque só existem Haf Sofit e Fei Sofit; não tem Kaf Sofit nem Pei Sofit).

Quer ver? A palavra כלב [kêlev – cão] é uma palavra que tem os dois exemplos ao mesmo tempo. Como כ está no começo, sei que se pronuncia com som de K, ou seja, com daguesh; e como ב está no fim, sei que se pronuncia com som de V, sem daguesh. Outro exemplo: כך [kah – assim]. E, de novo um duplo exemplo! Temos também גוף [guf – corpo] e muitas outras palavras.

Mas nunca diga nunca e nunca diga sempre

Sim, você pode encontrar casos que contrariam o que está estabelecido neste artigo. Tudo o que escrevi aqui vale para o hebraico moderno, certo? Mas muito antigamente havia outra regras. Uma regra que vem desde o hebraico bíblico é a seguinte: quando uma palavra começa com algumas dessas letras que podem ser escritas com daguesh, ela ficará sem daguesh se a última sílaba da palavra anterior terminar em vogal (chamamos de sílaba aberta). E se não houver vírgula.

Parece complicado, né? E realmente… é um pouco, sim. Ao longo dos anos essa regra deixou de ser aplicada e, hoje em dia, isso não existe mais. Mas algumas expressões sobreviveram e ainda são conhecidas pelas regras antigas. Tipo אף על פי כן [af al pi hen], que significa “apesar disso” ou “mesmo assim”. De acordo com o hebraico moderno, a letra Haf de כן deveria ser pronunciada com K, ou seja, seria com daguesh, Kaf. Mas o costume é falar sem daguesh, o que  está até oficializado pela Academia da Língua Hebraica.

“Hum, mas acho que já vi esses pontinhos em outras letras…”

Antigamente o Daguesh era usado também em outras letras que não apenas o Bet, Pei e Kaf. Mas, no hebraico moderno, esses outros casos não vão fazer diferença nenhuma. Então se, por exemplo, você estiver lendo um desses livros que ainda mantêm todos os pontinhos e se deparar com um daguesh no meio do ת (Tav), não se desespere: você vai continuar lendo com som de T. E siga a leitura!

É isso, cara leitora e caro leitor. Espero que essa dica tenha sido útil para vocês! Qualquer dúvida, comentem aí que assim que puder, responderei.

Shalom!

O post Com Daguesh ou sem Daguesh? apareceu primeiro em Hebraico Sem Fronteiras.

]]>
https://hebraicosemfronteiras.com.br/com-daguesh-ou-sem-daguesh/feed/ 2
Como rodinhas de bicicleta, sinais massoréticos são úteis na alfabetização https://hebraicosemfronteiras.com.br/sinais-massoreticos-no-hebraico-moderno/ https://hebraicosemfronteiras.com.br/sinais-massoreticos-no-hebraico-moderno/#comments Mon, 22 Aug 2016 11:00:45 +0000 http://hebraicosemfronteiras.com.br/?p=7408 Os sinais massoréticos são tão pouco usados que ficam escondidos no Word (imagem: Microsoft Office Word /modificada ) Todas as letras em hebraico são consoantes. Para poder ler, escrever e falar, existe um sistema de sinalização que indica os sons das vogais, chamado …

O post Como rodinhas de bicicleta, sinais massoréticos são úteis na alfabetização apareceu primeiro em Hebraico Sem Fronteiras.

]]>
Os sinais massoréticos são tão pouco usados que ficam escondidos no Word (imagem: Microsoft Office Word /modificada )

Todas as letras em hebraico são consoantes. Para poder ler, escrever e falar, existe um sistema de sinalização que indica os sons das vogais, chamado sistema de sinais massoréticos. Estes sinais são pontinhos (sinalizadores) adicionais que inserimos acima ou abaixo da letra, dependendo do caso, indicando a vogal a ser pronunciada.

Sistema gráfico milenar

A sinalização do hebraico é baseada na sinalização tiberiana, que foi um método gráfico criado por judeus da cidade Tibéria no começo da Idade Média marcando a pronúncia dos textos bíblicos. O nome massoréticos vem de massorá, que era um conjunto de comentários sobre escritos bíblicos cujo objetivo era criar uma versão única para todas as comunidades de Israel. O hebraico moderno usa a mesma sinalização mas com significados e regras diferentes do método original.

Modificações ao longo dos anos

O sistema usado pelos tiberianos há mais de um milênio já não reflete a pronúncia atual. Havia distinção entre sete vogais, mas atualmente há apenas cinco. Por causa dessa lacuna, hoje em dia vemos sinais diferentes sinalizando a mesma vogal. Só a vogal E, por exemplo, tem quatro sinalizadores. Ao todo, o sistema conta com aproximadamente 15 marcações diferentes. Clique na imagem abaixo para visualizar a tabela ampliada com os sinais massoréticos existentes no hebraico e suas respectivas pronúncias.

massoreticos

Então vou ter que decorar todos esses sinais?

No nosso método, optamos por não utilizar todos os vários tipos de sinais existentes. Utilizamos apenas um sinal para cada uma das cinco vogais e um para consoantes fechadas. Logo, é importante enfatizar que parte das palavras mostradas em nossas publicações (apostila, curso, posts do facebook, etc) não está com sua sinalização original. No entanto, a pronúncia de todas continua sendo corretamente indicada. Nosso objetivo é simplificar o aprendizado. Para saber como se pronunciam as palavras não há necessidade de decorar tantos tipos de sinais, os quais são utilizados apenas na fase de aprendizagem do idioma, na alfabetização. Depois, como rodinhas em bicicletas, são dispensados.

rodinhas

 
E onde os sinais massoréticos ainda são usados?

Hoje em dia, se usa a sinalização principalmente em dois casos:

  1. Para ajudar quem está aprendendo a ler e escrever em hebraico, como em livros infantis e publicações voltadas a pessoas recém chegadas a Israel;
  2. Quando há possibilidade de o leitor não entender uma palavra específica porque não é conhecida (palavras estrangeiras, por exemplo) ou porque sem sinalização a palavra é escrita de maneira idêntica a uma outra.

Em todos os outros casos – placas de rua, jornais, revistas, internet, manuais, cartas e livros que não sejam infantis ou específicos para os que estão se alfabetizando – as palavras são escritas sem esses sinais. Por isso que o ideal é que o estudante fique cada vez menos dependente deles.

Ler e escrever sem pontinhos? Mas como vou identificar as palavras?

As pessoas conseguem ler pelo contexto e porque as palavras são, literalmente, decoradas. Assim como decoramos a pronúncia do x em “exame” ou “vexame”. E assim como somos capazes de entender quando recebemos um SMS cheio de abreviações.

Não esqueça: usa-se os sinais massoréticos apenas para indicar como a palavra deve ser pronunciada, para quem ainda está se familiarizando com o idioma. Mas à medida em que adquire vocabulário, é fundamental que, aos poucos, a pessoa deixe de precisar dessas indicações. Ganhando, assim, fluência na leitura e escrita.

sinais-massoreticos-rodinhas

 
Shalom!

O post Como rodinhas de bicicleta, sinais massoréticos são úteis na alfabetização apareceu primeiro em Hebraico Sem Fronteiras.

]]>
https://hebraicosemfronteiras.com.br/sinais-massoreticos-no-hebraico-moderno/feed/ 15
Vocabulário no Facebook https://hebraicosemfronteiras.com.br/vocabulario-hebraico-no-facebook/ https://hebraicosemfronteiras.com.br/vocabulario-hebraico-no-facebook/#comments Sat, 20 Aug 2016 02:17:56 +0000 http://hebraicosemfronteiras.com.br/?p=7432 Álbum no Facebook com compilação das imagens da série DESAFIO Confira aqui nosso álbum com uma série de “posts-desafios” para nosso seguidores do Facebook. Publicamos três posts semanais com vocabulário referente a um tema por semana. Ao longo de dois meses, foram …

O post Vocabulário no Facebook apareceu primeiro em Hebraico Sem Fronteiras.

]]>
Álbum no Facebook com compilação das imagens da série DESAFIO

Confira aqui nosso álbum com uma série de “posts-desafios” para nosso seguidores do Facebook.

Publicamos três posts semanais com vocabulário referente a um tema por semana. Ao longo de dois meses, foram mais de 80 novos substantivos (sem contar os plurais!) para o pessoal incorporar a seu vocabulário, memorizar e praticar. Todos com transliteração e tradução. E a grande maioria com imagens para ajudar a memória.

 

vocabulário-hebraico

 

A série foi um sucesso!

Curta a Hebraico sem Fronteiras no Facebook! Estamos sempre postando dicas por lá =)

Shalom!

 

 

O post Vocabulário no Facebook apareceu primeiro em Hebraico Sem Fronteiras.

]]>
https://hebraicosemfronteiras.com.br/vocabulario-hebraico-no-facebook/feed/ 4
Como transliterar o som da letra J no hebraico? https://hebraicosemfronteiras.com.br/como-transliterar-letra-j-para-o-hebraico/ https://hebraicosemfronteiras.com.br/como-transliterar-letra-j-para-o-hebraico/#comments Thu, 04 Aug 2016 17:09:25 +0000 http://hebraicosemfronteiras.com.br/?p=7134 No início do aprendizado (ou na falta de um teclado específico), muitos recorrem às transliterações do hebraico para seu idioma nativo. Mas não é incomum nos deparar com o inverso. Em nossa página no Facebook, frequentemente nos perguntam “como se escreve” …

O post Como transliterar o som da letra J no hebraico? apareceu primeiro em Hebraico Sem Fronteiras.

]]>
No início do aprendizado (ou na falta de um teclado específico), muitos recorrem às transliterações do hebraico para seu idioma nativo. Mas não é incomum nos deparar com o inverso. Em nossa página no Facebook, frequentemente nos perguntam “como se escreve” tal nome em hebraico, quase sempre para tatuagens ou por mera curiosidade.

A transliteração de nomes próprios de uma língua para outra que não adota o mesmo alfabeto nem sempre é tarefa fácil. Isso acontece porque uma mesma letra tem pronúncias diferentes, a depender do idioma em que é falado. E há fonemas que existem em um idioma e simplesmente não existem em outro.

Se o fonema não faz parte da língua, criam-se meios de convencioná-lo

O J é um dos exemplos mais característicos: originalmente sequer existe no hebraico. Ainda tem um som em português, outro som em espanhol, outro som em inglês… Então como transliterar a letra J para o hebraico?

O hebraico moderno adicionou apóstrofos a algumas letras, a fim de indicar fonemas que não são originais do idioma. Para indicar o som do J, coloca-se um apóstrofo depois das letras Záin (para o J português e francês) ou Guímel (para o J inglês, que, ao nosso ouvido, parece mais “dj”). Assim, temos ‘ז e ‘ג.

E o J espanhol?

Este tem som equivalente à letra Het (ח), pois é mais próximo de um H expirado e gutural.

Exemplo prático

Veja só o slide que ilustra este post: João, Juan e John. Três versões de um mesmo nome. Os três começando com a mesma letra J. E, para cada um deles, uma letra diferente na transliteração em hebraico. Se fôssemos escrever exatamente como ouvimos, poderíamos escrever: Joãu, Hhhuán, Djon.

As duas últimas palavras do parágrafo anterior foram tentativas de imitar a sonoridade de um idioma estrangeiro usando as ferramentas da nossa língua. Perceba que, bem… não ficou perfeito.

E aqui abrimos um grande parêntese: os alemães transliteraram o Het como ch, porque para eles isso faz muito sentido – no alemão, o som de ch sai da garganta, é gutural que nem o Het e Haf. Acabou pegando no mundo inteiro. Muito embora no Brasil ch tenha som de x e no Reino Unido tenha som de tch, por exemplo. A Hebraico sem Fronteiras adota a convenção do h para transliterar Het e Haf.

Então, é bom ter sempre em mente que:

Transliteração nada mais é que uma tentativa de imitação de fonemas. Para transliterar, às vezes mais importante que a letra, é o som que ela faz. Faça o que for mais lógico para você. E nunca vai ficar perfeito. O melhor mesmo é conhecer a língua.

Shalom!

O post Como transliterar o som da letra J no hebraico? apareceu primeiro em Hebraico Sem Fronteiras.

]]>
https://hebraicosemfronteiras.com.br/como-transliterar-letra-j-para-o-hebraico/feed/ 4
Dando uma força nos seus estudos de hebraico https://hebraicosemfronteiras.com.br/forca-nos-seus-estudos-de-hebraico/ https://hebraicosemfronteiras.com.br/forca-nos-seus-estudos-de-hebraico/#comments Tue, 02 Aug 2016 16:50:46 +0000 http://hebraicosemfronteiras.com.br/?p=7127 O uso de um bom dicionário é fundamental para o desenvolvimento nos estudos de qualquer idioma. Com o hebraico não poderia ser diferente! Há algumas opções no mercado, desde os mais básicos que incluem sinais massoréticos, transliteração e tradução em …

O post Dando uma força nos seus estudos de hebraico apareceu primeiro em Hebraico Sem Fronteiras.

]]>
O uso de um bom dicionário é fundamental para o desenvolvimento nos estudos de qualquer idioma. Com o hebraico não poderia ser diferente! Há algumas opções no mercado, desde os mais básicos que incluem sinais massoréticos, transliteração e tradução em português, até os mais avançados, contendo centenas de verbos para aprender a conjugar.

Nos dias de hoje muito uso se faz também dos tradutores online. Para usá-los, você deve configurar seu sistema operacional para trabalhar no idioma hebraico ou baixar teclados virtuais. Também ajuda bastante decorar a posição das teclas ou comprar adesivos com as letras e colar no teclado, mas os sinais massoréticos não estão disponíveis, é necessário também incluí-los com alguma ferramenta virtual ou, para quem usa versões mais recentes do Word, procurar a função “inserir símbolo”. Além disso, é necessário tomar cuidado, pois muitas vezes os termos não são traduzidos corretamente e é preciso entender o contexto para a correta tradução.

Veja alguns links gratuitos que podem ser úteis:

Teclado virtual para smartphone: https://play.google.com/store/apps/details?id=com.iconme.nikudfree
Tradutor online do Google: https://translate.google.com.br/
Atalhos nos Windows e Mac (ver a última tabela da página): https://en.wikipedia.org/wiki/Niqqud
Teclado virtual com sinais massoréticos: http://www.nakdan.com/Nakdan.aspx

Use e abuse de todos os métodos possíveis para alavancar seus estudos!

 

Shalom!

O post Dando uma força nos seus estudos de hebraico apareceu primeiro em Hebraico Sem Fronteiras.

]]>
https://hebraicosemfronteiras.com.br/forca-nos-seus-estudos-de-hebraico/feed/ 2